Desmosquées piratées diffusent « Bella Ciao », une enquête ouverte. Les autorités turques ont ouvert une enquête jeudi 21 mai après que des inconnus ont Chansonde foule par excellence, Bella Ciao est une chanson pleine d'allant qui raconte en 6 couplets le combat d'un partisan qui meurt pour défendre la liberté des siens, et de celle des générations à venir. La mélodie est entraînante et très rythmique, l'accompagnement double le chant. Le texte est en italien et l'on pourra apporter un travail particulier sur les nuances. Afficheencadrée Rétro Money Heist, La casa de papel Wall Art, Salvador Dalí, Décoration murale, Affiche, A4, A3 Statement Print, Affiche de film 1 Ce chant a été composé en 1943. 2) La France est envahie et occupée par les Allemands. 3) Un partisan est un résistant Il s'oppose au régime nazi. 4) Le général de Gaulle lance depuis Londres un appel à la résistance le 18 juin 1940. 5) Ils collectent des renseignements, font du sabotage, distribuent des tracts, impriment des Obella ciao*, bella ciao, bella ciao ciao ciao Je me suis levé un matin, Et j'ai trouvé l'envahisseur. Hé ! Partisan, emmène-moi, O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Hé ! Partisan, emmène-moi, Car je me sens prêt à mourir. Et si je meurs en partisan, O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Et si je meurs en partisan, Obella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao J’ai beau chanter Mais j’attends toujours Que tu reviennes, ô mon amour. J’continue sans toi Tu vas m’en vouloir O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Oui, j’l’ai fait pour toi J’t’en prie pardonne-moi À contrecœur, o bella ciao. La la la la la La la la la la OloVpJ. Bella ciao est une chanson italienne célébrant l'action de résistance des partisans italiens pendant la Seconde Guerre mondiale, en particulier contre les troupes allemandes et leurs alliés fascistes de la République sociale italienne en 1944. Sommaire 1 Contexte historique 2 Histoire de Bella ciao L'hymne de mondines Un hymne de la Résistance 3 Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale 4 Un hymne engagé 5 Reprises 6 Paroles 7 Références 8 Audition 9 Voir aussi Contexte historique[modifier modifier le wikicode] Pendant la Seconde Guerre mondiale, l'Italie fasciste de Mussolini est alliée à l'Allemagne nazie de Hitler axe Rome-Berlin. Le 10 juillet 1943, les Alliés débarquent en Sicile. Mussolini est arrêté le 25 juillet 1943 et l'armistice est signé avec les Alliés le 3 septembre. Mussolini est libéré par les nazis le 12 septembre et dirige la République de Salò. En avril 1945, Mussolini est arrêté et exécuté. Les troupes nazies en Italie capitulent le 2 mai 1945. Histoire de Bella ciao[modifier modifier le wikicode] L'hymne de mondines[modifier modifier le wikicode] Les origines de la mélodie de Bella ciao sont mystérieuses certains spécialistes avancent l’idée d'un chant français qui daterait du XVIe siècle aurait circulé jusqu’en Italie du nord. Bella Ciao est une musique yiddish1. Dans l'Italie de l'entre-deux-guerres, la fille d'un violoniste apprend cette chanson par sa grand-mère1. Elle travaille comme mondine les mondines sont des ouvrières agricoles saisonnières qui repiquaient et émondaient le riz dans les rizières de la plaine du Pô. Les mondines fredonnent la mélodie et y ajoutent des paroles révolutionnaires1. Les conditions de travail difficiles des mondines sont décrites dans le film de Giuseppe de Santis, Riz amer 1949. Le travail de la monda le désherbage, très répandu en Italie du nord entre la fin du XIXe et la première moitié du XXe siècle, consiste à retirer les mauvaises herbes qui poussent dans les rizières en gênant la croissance des jeunes plants de riz. Il se déroule durant la période d'inondation des champs. Il comprend deux phases le repiquage des plants et l'émondage des mauvaises herbes. Il s'agit d'une tâche extrêmement fatigante, exécutée par des femmes des classes sociales les plus pauvres, venues du nord de l'Italie. Les femmes sont dans l'eau jusqu'aux genoux, pieds nus et le dos plié durant des journées entières. Pour se protéger des insectes et du soleil, elles portent un foulard et un chapeau à large bord et des shorts ou de larges culottes pour ne pas mouiller leurs vêtements. Les horaires sont chargés et les rémunérations des femmes sont nettement inférieures à celles des hommes. Le mécontentement augmente pour aboutir, dans les premières années du XXe siècle, à des mouvements de révolte et des émeutes. La principale revendication est de limiter à huit heures la journée de travail ; cette revendication finit par être satisfaite entre 1906 et 1909. Un hymne de la Résistance[modifier modifier le wikicode] Pendant la Seconde Guerre mondiale, la fille du violoniste s'engage dans la résistance pour lutter contre le fascisme1. À partir de 1944, les paroles de Bella ciao évoluent et commencent vraiment à ressembler à celles que l'on connaît de nos jours1. La chanson devient l'hymne officiel de la Résistance italienne seulement dans les années 1960. Pendant la Seconde Guerre mondiale, Bella ciao n'est chantée que par quelques groupes de résistants de Bologne ou de Modène. Le chant officiel, Fischia il vento, en français Siffle le vent 1943, étant d’inspiration trop ouvertement communiste, on le remplaça dans les années 1960 par Bella ciao, aux paroles beaucoup plus consensuelles. Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale[modifier modifier le wikicode] Bella Ciao est un chant populaire a cappella, chant choral à l’unisson, de femmes pour la version des mondines, d’hommes pour la version des partisans. On trouve aussi des interprétations à une voix avec un accompagnement musical. Le tempo choisi et le timbre de voix soulignent la signification de la chanson le rythme est rapide 120 et binaire, dynamique, ce qui en fait une chanson entraînante et de marche. Elle a pour objectif de donner du courage. La mélodie commence par une anacrouse de trois notes ce procédé entraine les personnes à chanter. Le premier intervalle mélodique est une quarte ascendante. La tonalité est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir la tristesse, la séparation de la jeune femme et du partisan. Le mélange dynamique et mineur crée une impression de nostalgie. Les mots "Bella Ciao" sont répétés à chaque couplet, toujours au deuxième et troisième vers. Les paroles reflètent le contexte de la Seconde Guerre mondiale et le combat des résistants "j'ai trouvé l'envahisseur" première strophe désigne les occupants nazis en Italie. La mention de la montagne quatrième strophe peut faire penser au contexte géographique de l'Italie, un pays marqué par les reliefs montagneux sauf au nord dominé par la plaine du Po les résistants se cachent dans les maquis, des zones éloignées et souvent montagneuses. Le texte de Bella ciao montre les dangers qui menacent les partisans "je me sens prêt à mourir" deuxième strophe ils peuvent mourir au combat ou être exécuté s'ils sont capturés. Par patriotisme et pour défendre leurs valeurs, ils sont engagés à aller jusqu'au bout et à donner leur vie. Les résistants craignent de ne pas être inhumés, une peur en particulier très présente pour les catholiques "il faudra que tu m'enterres" troisième strophe. L'Italie est un pays de tradition catholique, Rome est la capitale de la chrétienté catholique. La "belle fleur" aux strophes 4 et 5 fait référence à un autre chant populaire, Fior di tomba », dans lequel un résistant écrit à sa bien-aimée. La fleur renvoie à la fragilité, la beauté et la féminité la jeune fille en fleur en contraste avec la dureté des combats. La fleur est aussi associée à l’amour et au deuil. Un hymne engagé[modifier modifier le wikicode] Bella Ciao a été traduite dans plusieurs langues. C'est une chanson engagée contre l'oppression, le capitalisme et le fascisme1. Elle exprime les valeurs de liberté et de résistance. Elle est reprise dans les manifestations de féministes, de gauche et les révoltes. Une chanson engagée est une oeuvre militante, contestataire ou protestataire. Elle traduit les espoirs ou les révoltes, au service d'une cause. L'artiste engagé affirme ses idées et incite les autres à les adopter. Elle conteste et critique les pouvoirs en place, qu'ils soient politiques ou économiques. Reprises[modifier modifier le wikicode] L’un des enregistrements les plus célèbres est celui de la chanteuse folklorique italienne Giovanna Daffini qui a enregistré à la fois la mondina et les versions partisanes. Il apparaît dans son album de 1975 Amore mio non piangere ; De nombreux artistes ont enregistré la chanson, dont Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw et Manu Chao, ou encore Maître Gims ; Yves Montand, chanteur français d'origine italienne, en single en 1964 ; Thomas Fersen sur l’album Les Ronds de carotte en 1995 ; L'album Motivés, dans lequel apparait la reprise par Zebda de Bella Ciao, a été crée en 1997 et financé par la Ligue Communiste Révolutionnaire. Cet album fut un moyen pour Zebda de lutter contre les discriminations en France ; La série espagnole La Casa de Papel a remis la chanson originale au goût du jour ; Maitre Gims en fait une chanson d'amour, ce qui provoque des controverses. Paroles[modifier modifier le wikicode] Voici l'une des multiples versions de Bella Ciao en italien Una mattina mi son alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son alzato E ho trovato l'invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E me seppellirai lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E me seppellirai lassù in montagna Sotto l'ombra d'un bel fior E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno che bel fior » E quest'è'l fiore del partigiano O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E quest'è'l fiore del partigiano Morto per la libertà. E quest'è'l fiore del partigiano Morto per la libertà. Morto per la libertà. Références[modifier modifier le wikicode] ↑ 1,0, 1,1, 1,2, 1,3, 1,4 et 1,5 "Bella Ciao", l'histoire de cette chanson à succès, France Info, 7 juin 2018, consulté le 10 février 2022 Audition[modifier modifier le wikicode] [1] la chanson sur Youtube Voir aussi[modifier modifier le wikicode] D'autres œuvres musicales engagées Le chant des partisans est l’hymne de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie. La musique, initialement composée en 1941 sur un texte russe, est due à la Française Anna Marly, ancienne émigrée russe qui en 1940 avait quitté la France pour Londres. Jean Ferrat, Nuit et Brouillard est une chanson sortie en décembre 1963 elle évoque pour Jean Ferrat un drame personnel et douloureux, la disparition de son père, juif arrêté puis séquestré au camp de Drancy par les autorités allemandes, avant d'être déporté à Auschwitz. Sa chanson rend hommage à toutes les victimes de ces déportations. Leonard Cohen, The Partisan les paroles sont écrites par Hy Zaret, en adaptant les paroles de 1943 d’Emmanuel d’Astier de la Vigerie qui fut un grand résistant français. Anna Marly est la compositrice du Chant des Partisans de Kessel et Druon, qui est devenu l'hymne officiel de la Résistance française. Leonard Cohen, est un chanteur juif. Le temps des cerises est une chanson dont les paroles sont écrites en 1866 par Jean Baptiste Clément et la musique composée par Antoine Renard en 1868. Bien que lui étant antérieure, cette chanson est néanmoins fortement associée à la Commune de Paris de 1871, l'auteur étant lui-même un communard ayant combattu pendant la Semaine sanglante. L'iconique Bella Ciao fait sans nul doute partie des musiques les plus marquantes de La Casa de Papel. Rien que d'entendre le son de sa mélodie entrainante, les fans du thriller espagnol frissonnent et ne peuvent s'empêcher de penser aux célèbres braqueurs masqués. Toutefois, la provenance de cette belle mélodie va bien au-delà de la série Netflix. Quelles sont les véritables origines de la chanson Bella Ciao dans La Casa de Papel ? La chanson Bella Ciao dans La Casa de Papel est un chant folklorique italien. Elle a été chantée pour la première fois par les femmes de mondine, qui travaillaient dans les rizières du nord de l'Italie vers la fin du XIXe siècle. Bella Ciao était alors un signe de protestation contre leurs conditions de travail air populaire a ensuite été adopté comme hymne de la résistance antifasciste en Italie. Les partisans la chantaient pendant la guerre civile 1943-1945, dans leur lutte contre le régime fasciste et ses alliés allemands nazis. Que signifie Bella Ciao ?Le titre Bella Ciao se traduit littéralement par Adieu ma belle » . Avant d'avoir été adaptées par les partisans antifascistes, les paroles de Bella Ciao chantées par les femmes de mondine faisaient uniquement allusion à leurs rudes conditions de travail dans les rizières. Lorsqu'elle a été choisie pour être l'hymne de l'antifascisme durant la guerre civile, les paroles de Bella Ciao ont été changées. En effet, cette version de la célèbre chanson prône la liberté et la résistance. Les paroles de Bella Ciao dans La Casa de Papel correspondent à cette version de la Ciao dans La Casa de PapelDans la série, les braqueurs chantent ce titre comme un symbole de résistance contre le gouvernement et la police d'Espagne. Bella Ciao est surtout chantée dans plusieurs scènes importantes par les personnages principaux de La Casa de fameuse chanson est même être interprétée de différentes manières dans la série Netflix. En effet, lorsque Moscou finit de creuser le deuxième tunnel, les braqueurs chantent tous ensemble une version longue de Bella Ciao. Cette version longue est aussi entendue dans un flashback de la maison à Toledo, où Le Professeur et Berlin chantent Bella Ciao avec passion après une longue les portes de la Banque d'Espagne sont ouvertes, Helsinki, incarné par Darko Peric, joue une version funèbre de Bella Ciao sur un harmonica. Au générique de fin de la quatrième partie, dans l'épisode intitulé Plan Paris, on entend également la version du générique de Bella Ciao, chantée par Alicia Sierra, jouée par Najwa chante Bella Ciao ?Grâce à son histoire et sa valeur dans la culture populaire, la chanson Bella Ciao a été interprétée par d'innombrables artistes dans les quatre coins du monde. Parmi ces chanteurs se trouvent Manu Chao, Sandia Shaw, Herbert Pagani et bien d' l'un des enregistrements les plus célèbres est celui de l'artiste folklorique italienne Daffini. Cette dernière a enregistré à la fois la version des femmes de mondine et celle des résistants antifascistes. Elle figure dans son album de 1975 qui s'intitule Amore mio non piangere. Quant à la version française, elle est chantée par Maître Gims, Dadju, Vitaa, Naestro et Slimane. Sortie en mai 2018. Cette interprétation conserve quelques lignes en italien, même si les paroles sont rééditées en Ciao adaptée dans d'autres languesLa musique de Bella Ciao trouve donc ses origines au XIXe siècle, avant de redevenir populaire grâce à la série Netflix La Casa de Papel. Pendant toutes ces années, avant d'avoir atterri sur nos écrans, la célèbre chanson a connu un grand nombre d' plus de la version originale italienne, la chanson Bella Ciao a été interprétée par divers artistes dans de nombreuses langues différentes. En effet, le fameux hymne de la résistance a été adapté en français, anglais, japonais, chinois, serbe, russe et dans une vingtaine d'autres filmographie de Bella CiaoMême si la plupart d'entre nous ont découvert la belle mélodie de Bella Ciao dans La Casa de Papel, cette musique a également été utilisée dans d'autres films auparavant. En voici quelques exemples Most 1969À l'attaque ! 2000Les Fautes d'orthographe 2004L'Immortel 2010 Source Una mattina mi sono alzatoO bella, ciao! bella, ciao!Una mattina mi sono alzatoE ho trovato l'invasorO partigiano, portami viaO bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! La suite des paroles ci-dessous O partigiano, portami viaChé mi sento di morirE se io muoio da partigianoO bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!E se io muoio da partigianoTu mi devi seppellirE seppellire lassù in montagnaO bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!E seppellire lassù in montagnaSotto l'ombra di un bel fiorTutte le genti che passerannoO bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!Tutte le genti che passerannoE poi diranno Che bel fior!»Tutte le genti che passerannoE poi diranno Che bel fior!»Tutte le genti che passerannoO bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!Tutte le genti che passerannoE poi diranno Che bel fior!»E questo è il fiore del partigianoO bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!E questo è il fiore del partigianoMorto per la libertà! Una mattina mi sono alzato Un matin je me suis levé O bella, ciao! bella, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! Una mattina mi sono alzato Un matin je me suis levé E ho trovato l'invasor Et j'ai trouvé l'envahisseur La suite des paroles ci-dessous O partigiano, portami via O partisan, emmène-moi O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! belle, au revoir, au revoir, au revoir! O partigiano, portami via O partisan, emmène-moi Ché mi sento di morir Parce que j'ai l'impression de mourir E se io muoio da partigiano Et si je meurs en tant que partisan O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! belle, au revoir, au revoir, au revoir! E se io muoio da partigiano Et si je meurs en tant que partisan Tu mi devi seppellir Tu dois m'enterrer E seppellire lassù in montagna Et m'enterrer là-haut dans les montagnes O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! belle, au revoir, au revoir, au revoir! E seppellire lassù in montagna Et m'enterrer là-haut dans les montagnes Sotto l'ombra di un bel fior A l'ombre d'une belle fleur La suite des paroles ci-dessous Tutte le genti che passeranno Toutes les personnes qui passeront O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! belle, au revoir, au revoir, au revoir! Tutte le genti che passeranno Toutes les personnes qui passeront E poi diranno Che bel fior!» Et puis ils diront "Quelle belle fleur!" Tutte le genti che passeranno Toutes les personnes qui passeront E poi diranno Che bel fior!» Et puis ils diront "Quelle belle fleur!" Tutte le genti che passeranno Toutes les personnes qui passeront O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! belle, au revoir, au revoir, au revoir! Tutte le genti che passeranno Toutes les personnes qui passeront E poi diranno Che bel fior!» Et puis ils diront "Quelle belle fleur!" E questo è il fiore del partigiano Et c'est la fleur du partisan O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O belle, au revoir! belle, au revoir! belle, au revoir, au revoir, au revoir! E questo è il fiore del partigiano Et c'est la fleur du partisan Morto per la libertà! Mort pour la liberté! Explication de “ Bella ciao ” “ "Bella ciao", un chant de révolte italien sur le combat mené par les partisans contre les troupes allemandes et le fascisme durant la Seconde Guerre mondiale. Il est considéré depuis 1963 comme un hymne à la résistance, dans le monde entier. Il a pour origine une chanson populaire du début du XXe siècle chantée par les mondines, saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail."Una mattina mi son svegliato..." Sa reprise dans la Casa de Papel a remis au goût du jour cet hymne partisan, la raison pour laquelle les créateurs de la série espagnole ont tenu à la reprendre "Quand j'ai imaginé la scène où le Professeur parle des plus faibles, des perdants et de la nécessité de résister, il m'est apparu évident de l'accompagner de Bella Ciao, qui est à la fois un chant épique et une ritournelle entêtante", expliquait le créateur de la série Alex Pina. La chanson a été redécouverte par le public grâce à La Casa de Papel, et a subi depuis de nombreux détournements et reprises. Les internautes qui ont aimé "Bella ciao" aiment aussi Una mañana me he levantado. Esta mañana me he levantado O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Esta mañana me he levantado y he descubierto al invasor.¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo porque me siento aquí si yo caigo, en la guerrilla. Y si yo caigo en la montaña O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Y si yo caigo, en la guerrilla, Y si yo caigo en la montaña tú me debes sepultarCava una fosa en la montaña. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Cava una fosa en la montaña bajo la sombra de una la gente cuando la vea. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Así la gente cuando la vea se dirá ¡qué bella flor!Será la flor, de un guerrillero, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad....Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad. Muerto por la libertad. - esta mañana ... me he levantado oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao esta mañana me he levantado y he descubierto al invasoroh partigiano ... me voy contigo oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao partigiano me voy contigo porque me siento aqui morir!Y si yo caigo ... en la guerrilla oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao si yo caigo en la guerrila te dejaré mi fusilcava una fosa ... en la montaña oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao cava una fosa en la montaña a la sombra de una florasi la gente ... cuando la vea oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao asi la gente cuando la vea gritará ¡REVOLUCIÓN!esta es la historia ... de un guerrillero oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao esta es la historia de un guerrillero muerto por la libertad La traduction de Bella ciao de Partisans italiens est disponible en bas de page juste après les paroles originales una mattina mi sono alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao una mattina mi sono alzato E ho trovato l'invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Ché mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra di un bel fior Tutte le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno che bel fior E quest' è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Quest'è il fiore del partigiano Morto per la libertà. Traduction Bella ciao - Partisans italiens Un matin, je me suis réveillé Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Un matin, je me suis réveillé Et j'ai trouvé l'envahisseur Ô ! partisan emportes-moi Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Ô ! Partisan emporte-moi Je me sens prêt à mourir. Et si je meurs en partisan Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Et si je meurs en partisan Tu devras m'enterrer. Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne Ô ma belle au revoir x3 Ciao, ciao Au revoir, au revoir Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne A l'ombre d'une belle fleur. Tous les gens qui passeront Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Et les gens qui passeront Me diront quelle belle fleur» Et c'est la fleur du partisan Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir C'est la fleur du partisan Mort pour la liberté. Paroles2Chansons dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Société des Editeurs et Auteurs de Musique SEAM

bella ciao paroles à imprimer en français